翻譯家楊苡先生走了,但她給我們帶來(lái)了溫暖和希望,除了傷感,我們更多的是崇敬與懷念。
那個(gè)說(shuō)“人生從80歲開(kāi)始”的楊苡走了。最后的24年,她和80歲以前一樣,同樣精彩,甚至更燦爛,她告訴我們青春不問(wèn)年齡。
那個(gè)將呼嘯山莊的故事演繹得淋漓盡致的楊苡走了,從“世界文學(xué)之都”南京去了另一個(gè)世界,她跌宕起伏的人生也應(yīng)該呼嘯一番。
楊苡永遠(yuǎn)年輕。她永遠(yuǎn)年輕,是因?yàn)樗释杂?,在山河破碎時(shí),不做金絲雀,偏要做《家》中的覺(jué)慧。她永遠(yuǎn)年輕,是因?yàn)樗龢?lè)觀豁達(dá),在艱苦歲月,仍快樂(lè)生活、玩著做學(xué)問(wèn),向往文學(xué),追求真理。她永遠(yuǎn)年輕,是因?yàn)樗龘磹?ài)自己的祖國(guó),她銘記曾經(jīng)就讀的中西女校的校歌:“勉為國(guó)家棟梁,鵬程萬(wàn)里,不可限量,為我祖國(guó)發(fā)光?!睈?ài)祖國(guó)的人永不老。
楊苡,以她的一生,以她的才華,演繹了青春,印證了人生意義;以她愛(ài)國(guó)主義精神詮釋、豐富了年輕品格的內(nèi)涵與意蘊(yùn)。讀楊苡,在輕松的同時(shí)有著厚重感,我們總是很感動(dòng)。
講楊苡的幾個(gè)小故事,小故事告訴我們的有很多也很深。
在國(guó)破家亡的危難時(shí)期,楊苡和她的同學(xué)愛(ài)國(guó)熱情越來(lái)越高漲。她也愛(ài)看電影,特別崇拜好萊塢明星瑙瑪·希拉。為什么呢?從她給瑙瑪·希拉的信中我們知道了原因。她在信中特別提出,好萊塢的電影里出現(xiàn)的中國(guó)人常常是被丑化的,而瑙瑪·希拉從不出演辱華的電影,所以,楊苡特別喜歡她。瑙瑪·希拉專(zhuān)門(mén)給她回了信,還寄給她親筆簽名的照片。年輕人崇拜明星的現(xiàn)象早就有了,這很正常。但楊苡不盲目,她心中有根標(biāo)尺和準(zhǔn)繩,有她的原則和立場(chǎng),那就是愛(ài)自己的祖國(guó)。年輕人有年輕人的愛(ài)好與追求,但問(wèn)題在于你心中的那標(biāo)尺和準(zhǔn)繩;年輕人有年輕人的沖動(dòng),但沖動(dòng)的同時(shí),應(yīng)該保守一種理性,這理性是別忘了自己的價(jià)值判斷。楊苡告訴我們,年輕的品格要以愛(ài)祖國(guó)、愛(ài)自己的民族為精神內(nèi)核。楊苡的年輕品格中有風(fēng)骨,有中華民族的基因。
楊苡出生在天津,在中西女校就讀,學(xué)習(xí)認(rèn)真,成績(jī)優(yōu)良。畢業(yè)時(shí),按著慣例,班級(jí)同學(xué)送學(xué)校禮物。送什么好呢?楊苡提出一個(gè)任何人想不到的建議,不是一面鏡子,不是一塊牌匾,不是種下一棵樹(shù),而是送學(xué)校一根旗桿。她說(shuō),受到日本的瘋狂侵略,特別想讓國(guó)旗升起、高高飄揚(yáng)。讀到這兒,我怦然心動(dòng),熱血沸騰。一個(gè)與五四運(yùn)動(dòng)同時(shí)誕生的女學(xué)生,在風(fēng)雨飄搖的中學(xué)生時(shí)代,受“一二·九”運(yùn)動(dòng)的影響,不甘屈辱,摯愛(ài)祖國(guó),一顆火種在心里萌發(fā)、燃燒起來(lái)。我們似乎看到了那旗桿,那旗桿其實(shí)象征著民族的脊梁。楊苡有著豐富的想象力,這種想象總是與所處的時(shí)代緊密聯(lián)系在一起,她有大愛(ài),有大德,有大情懷,想象從苦難歲月里起飛;想象不僅在奇特和精妙,而更在想象思想的厚度、情感的烈度,也許這是最可貴的奇特和精妙。楊苡告訴我們,如果一個(gè)年輕人躺在自己的世界里,不和祖國(guó)命運(yùn)系在一起,怎么稱(chēng)得上一個(gè)愛(ài)國(guó)的好青年呢?年輕的品格要求我們一定要跳出自己的小圈子,奔跑在祖國(guó)的田野上。
楊苡才華出眾,多才多藝,英文尤好。在那特殊的年代,愛(ài)國(guó)主義情感的驅(qū)動(dòng),她和同學(xué)的內(nèi)心是排斥英文教育的,私下開(kāi)玩笑地把說(shuō)英文叫“放洋屁”。畢業(yè)演出《玩偶之家》,楊苡帶頭提出用中文演出,而不是用英文。當(dāng)然,這里面有開(kāi)玩笑的成分,但卻是發(fā)自?xún)?nèi)心,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情。其實(shí),楊苡不反對(duì)學(xué)英文,她有語(yǔ)言的敏感性,語(yǔ)言的天賦在她身上表現(xiàn)得尤為突出。她翻譯《呼嘯山莊》,英文、中文的轉(zhuǎn)化那么精確,那么具有神韻。梁實(shí)秋曾將作品譯為《咆哮山莊》,楊苡重譯時(shí)一直覺(jué)得譯名不妥。在翻譯期間,在某個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,她感受到疾風(fēng)呼嘯而過(guò),雨點(diǎn)灑落宛如凱瑟琳的哭泣。她反復(fù)念著原文,現(xiàn)實(shí)的感受與書(shū)中的情境交織,得出“呼嘯山莊”這神來(lái)一筆的書(shū)名,才華橫溢,才情沸騰?。∷哪蔷溟_(kāi)玩笑的話(huà),是用來(lái)抒發(fā)愛(ài)國(guó)情感的強(qiáng)烈,而不是排斥、否定英語(yǔ)教育。楊苡告訴我們,語(yǔ)言是我們的家園,母語(yǔ)就是我們的熱血骨肉,任何時(shí)候都要熱愛(ài)母語(yǔ)。楊苡以自己親身經(jīng)歷,從語(yǔ)言使用的角度,生動(dòng)而深刻地演繹了年輕品格的情感血脈,印證了年輕品格的深刻性。
講了三個(gè)小故事。故事是人的確證,是時(shí)間的人格化。最近,我特地去了楊苡的故居,瞻仰、徘徊、沉思,此時(shí)的感覺(jué),就是“百年風(fēng)華,呼嘯而過(guò)”,就是年輕品格永遠(yuǎn)導(dǎo)引著人生的方向。
注:本文寫(xiě)作中參考了井超《百年風(fēng)華 呼嘯而過(guò)》一文有關(guān)內(nèi)容。
(作者系江蘇省教科院研究員)
《中國(guó)教育報(bào)》2023年03月01日第9版
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育報(bào)刊社主辦 中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.selfimprovementmovement.com All Rights Reserved.