一個明媚的午后,李怡楠專著《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》書稿擺放在我的書桌上。望著厚厚的一疊書稿,無數(shù)遙遠卻難忘的記憶在瞬間蘇醒。
時光倒流,再度回到青春歲月,回到大學(xué)校園。那時,作為“準(zhǔn)文學(xué)青年”,我特別喜歡聽配樂詩朗誦。正是20世紀80年代,收音機里常常會安排如此美妙的節(jié)目。詩歌,配上音樂,于我,總有著一種特殊的魅力。是音樂激發(fā)出來的魅力,仿佛有一對透明的翅膀,將詩歌連同心靈一道,帶向了深遠的天空。我曾在一篇文字里專門記錄下一個特別時刻:
一天,下課后,回到宿舍,習(xí)慣性地打開了收音機。忽然,在音樂聲中,一行行美妙的詩句飄進了我的耳朵:
如果你看見一只輕舟,
被狂暴的波浪緊緊地追趕——
不要用煩憂折磨你的心兒,
不要讓淚水遮蔽你的兩眼!
船兒早已經(jīng)在霧中消失了,
希望也隨著它向遠方漂流;
假如末日終究要來到,
在哭泣中有什么可以尋求?
不,我愿同暴風(fēng)比一比力量,
把最后的瞬息交給戰(zhàn)斗,
我不愿掙扎著踏上沉寂的海岸,
悲哀地計算著身上的傷口。
(孫瑋 譯)
難以用語言形容我當(dāng)時的感動。那是一個昂揚的時代,一個散發(fā)著理想主義氣息的時代。在那樣的時代,一切帶有英雄主義和浪漫主義色彩的東西都會給我們以震撼和感動。我還特意將這首詩的最后四句記在了筆記本上。
就這樣,波蘭以及波蘭詩人密茨凱維奇以一種詩意和浪漫的方式點亮了我的青春時光。那一刻其實也將一粒種子撒在了我的心田?;仡^想想,我在之后的歲月里對波蘭的想象,同波蘭的緣分,對波蘭文學(xué)持久的興致和關(guān)注,都與這一粒種子有著深刻的關(guān)聯(lián)。
在我看來,《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》既是一部學(xué)術(shù)著作,也是一部文學(xué)著作。濃郁的學(xué)術(shù)氣息和鮮明的文學(xué)氣息交融于一體,讓這部專著彌散出一種獨特別致的閱讀吸引力。作者李怡楠采取了這樣一種寫作策略:用比較文學(xué)、接受美學(xué)和影響研究等方法,將文學(xué)關(guān)系置于文化關(guān)系中考察,融入歷史、地理、政治、社會等背景知識,依靠大量有據(jù)可查的文獻、史料、統(tǒng)計和細節(jié)作為支撐,盡可能清晰地梳理出一條中波文學(xué)交流的脈絡(luò)。這樣的寫作策略實際上暗含著對一位理想作者的呼喚和要求。這位理想作者必須具備一些基本素質(zhì)和條件:扎實的語言功底和深厚的文化修養(yǎng),對中國和波蘭兩國文化、歷史、政治和國情的深刻理解,對兩國文學(xué)的深入研究和全面了解,對相關(guān)理論的準(zhǔn)確掌握和熟練運用,此外還有對文學(xué)和學(xué)術(shù)的持久熱情,以及不懼艱難的毅力和耐力。沒有這些基本素質(zhì)和條件,這一學(xué)術(shù)工程恐怕難以順暢地完成。
李怡楠顯然就是一位潛在的理想作者。2018年,波蘭女作家奧爾加·托卡爾丘克獲得諾貝爾文學(xué)獎,《世界文學(xué)》計劃做一個具有權(quán)威性質(zhì)的托卡爾丘克專輯。經(jīng)過慎重考慮,我們找到身為北外波蘭語系主任的李怡楠,邀請她參與該專輯的選題事務(wù),主要負責(zé)推薦篇目和譯者,并承擔(dān)托卡爾丘克諾獎演說的翻譯。這讓我有機會充分了解到她的專業(yè)水準(zhǔn)、嚴謹姿態(tài)和文學(xué)熱忱。做專輯時,正好遭遇疫情,我們無法見面,只能通過郵件和微信,反復(fù)討論,不斷修改,及時調(diào)整。有時,一天會互通幾十封郵件和微信。在三校時,怡楠還在打磨某些句子和詞語。就這樣,在緊迫的時間里,我們做出了一個相對豐富、專業(yè)、值得信賴的托卡爾丘克專輯;就這樣,出自怡楠譯筆的托卡爾丘克諾獎演說《溫柔的講述者》同讀者朋友們見面,這篇直接譯自波蘭文的演說隨后成為人們理解和研究托卡爾丘克的重要文獻。
閱讀,或者嚴格來說,再讀《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》,我的腦海中不斷地閃過兩個關(guān)鍵詞:豐富和生動。確實,整部專著呈現(xiàn)出了令人驚喜的豐富和生動,既能填補我們的知識,更能打動我們的心靈。在豐富和生動中,我們走近兩國歷史,走近一個個有血有肉的開拓者和先行者。
波蘭歷史輝煌和衰落并存,充滿了曲折和起伏。曾經(jīng)的強盛之國后來竟然多次被瓜分,甚至滅亡。反差強烈的歷史,既是波蘭文學(xué)的基本土壤,也是中波文學(xué)關(guān)系的重要背景。17世紀,正處興盛期的波蘭積極響應(yīng)西歐的文藝復(fù)興,關(guān)注文藝發(fā)展,重視對外文化交流,這也為開啟中波文化交流提供了某種可能。正是在此情形下,波蘭傳教士卜彌格踏上了中國土地,專著簡要卻又全面地介紹了卜彌格的探索經(jīng)歷和豐富成果?!霸诹_馬完成使命返回中國的途中,卜彌格積勞成疾在廣西逝世?!边@些陳述看似樸素、簡單、不動聲色,卻是作者大量文獻閱讀和消化后的提煉。于是,一個不畏艱難、不辭勞苦的文化交流的先行者形象留在了我們的記憶里。
20世紀初,魯迅等文人志士將目光投向波蘭,大力譯介波蘭文學(xué)。專著用了不少篇幅,詳盡介紹了魯迅等人譯介波蘭文學(xué)的外在環(huán)境和內(nèi)在動因,既有精確考證和具體描述,也有生動引用和重點評析。我們仿佛能聽到各種聲音,看到各種畫面,讀到各種細節(jié)。一個個“異域盜火”的先行者在不知不覺中融入了他們所譯介的作品和人物中,匯聚成一股強大的中波文學(xué)關(guān)系氣場。而魯迅的話語分明將中波文學(xué)關(guān)系推向了第一個高潮:“起自微聲,以至洪響,自榆度榆,自檞至檞,漸乃如千萬角聲,合于一角;正如密克威支(即密茨凱維奇)所為詩,有今昔國人之聲,寄于是焉?!?/p>
除了豐富和生動,閱讀這部專著時,我還明顯感覺到了清晰和精確。中波兩條線索,置于兩國具體的語境中平行推進,由歷史、政治、社會和文化背景作鋪墊,自然而然進入到文學(xué)關(guān)系,順理成章,有條不紊,具有共時、比較和對應(yīng)之效果,也顯現(xiàn)出作者努力達到貫通和交融境地的意向。專著中隨處可見的細節(jié)、描述、發(fā)現(xiàn)、引用、概括和數(shù)據(jù),共同支撐起一幅中波文學(xué)關(guān)系清晰而精確的畫卷。這樣的畫卷意味著漫長的積累、不懈的勞作和巨大的心血。馮至先生在撰寫《杜甫傳》時說過:“作者寫這部傳記,力求每句話都有它的根據(jù),不違背歷史?!边@也正是李怡楠的寫作原則。
由于長期供職于《世界文學(xué)》,我一直密切關(guān)注波蘭文學(xué)翻譯和研究動向,十分敬佩易麗君、林洪亮、張振輝等前輩為中波文學(xué)關(guān)系發(fā)展所作出的顯著貢獻。如今,在這一領(lǐng)域,趙剛、茅銀輝、李怡楠等后生力量又憑借熱愛和才能,取得了引人注目的成就。波蘭文學(xué)翻譯和研究事業(yè)后繼有人,中波文學(xué)關(guān)系發(fā)展前景可期,這實在是件讓人欣悅的大事和好事。
當(dāng)絲綢和琥珀相遇,一朵朵神奇之花悄然綻放。我們有理由期待并祝福!
(作者系浙江越秀外國語學(xué)院教授、《世界文學(xué)》原主編)
《中國教育報》2024年07月12日第4版
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國教育報刊社主辦 中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.selfimprovementmovement.com All Rights Reserved.